为什么“Campus France”不应译作“法国高等教育署”?
(图片来源/Crédit Photo:Campus France)
在机构名称翻译中,不夸张、不“逾矩”,不仅涉及相关机构的声誉和严肃性,而且也是一个遵守翻译基本职业伦理的原则问题……
(图片来源/Crédit Photo:Campus France)
作者 |柳庄人|© 法兰西360
趁着前几天(2022年11月28日)“Campus France”发布的一份关于在法国的国际学生对法国经济的影响的调查报告引起人们关注之际,来一个“正名”,对不少留法学生都熟悉的“Campus France”这个机构的中文译名表达一点异议。
按照这个机构的官方法语名称说明,它是一个“Agence française pour la promotion de
l’enseignement supérieur, l’accueil et la mobilité internationale”,用中文直译就是:“法国高等教育推广、接待与国际流动署”,也就是一个专门负责法国高等教育推广和国际学生与学者接待的机构。
可是,它的中文名称—“法国高等教育署”—如果不说它有点“欺世盗名”或“名不正”的话,至少也可以说是一个很不准确的译名,它可能导致误解和误导;对于一个准官方机构,让这样一个不严谨、不严肃的中文译名流传,应当说是一种遗憾。
(图片来源/Crédit Photo:Campus France)
因为,“法国高等教育署”这一名称会使人产生误解,以为它是一个主管法国高等教育事务的综合行政机关,拥有高等教育政策制订与执行以及各类高等学校管理的权限;
而实际情况并不如此;法国政府内阁中设有一个“高等教育与研究部(Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche)”,专门主管高等教育与科研事务,该部下面设有一个“高等教育与职业融入总局(Direction générale de l’enseignement supérieur et de l’insertion professionnelle – DGESIP)”,它的使命才是制订与实施与全部高等教育—包括初始教育和终身职业教育—相关的政策,是法国高等教育的实际行政主管机关,也即履行相当于“法国高等教育署”的职能;
而“Campus France”只是负责执行其中的一项业务,也就是法国高等教育的国际推广和国际大学生、研究人员、专家和受邀访问学者的接待与管理事务;而且,“Campus France”并不属于法国政府高等教育与研究部的直属中央行政机构序列(administration centrale)(其法文名称一般都用“Direction/司局”或“Direction générale/总局、总司”),而是一个受法国外交部和高等教育与研究部联合监管(sous tutelle de)的自主机构(organisme sous-tutelle)。
在法律性质上,“Campus France”是一个通过2010年7月27日法律设立的“Etablissement public (EPIC)/公务机构” (相当于一个“事业单位”),不同于政府的“司局”机关,通常称作“Agence/执行署/局”,承担某一具体业务的执行与运作,而对于“Campus France”来说,这一具体业务只限于在国际上推广法国高等教育和在法国接待国际学生和学者的“单一窗口”,其事权范围远远小于“法国高等教育署”的职能;
所以,把“Campus France”译为“法国高等教育署”实在让人有“篡权”或“越位”之感,名不符其实,而将它称为“法国高等教育国际推广署”或“法国高等教育国际推广与国际学生接待署”,才符合它本来的使命和身份。
“名不正,言不顺”;因此,“正名”很重要。
无论在哪一个国家,公共机构的名称都是有特定含义的;而在机构名称翻译中,不夸张、不“逾矩”,不仅涉及相关机构的声誉和严肃性,而且也是一个遵守翻译基本职业伦理的原则问题……
资料来源/Sources:
https://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/fr/direction-generale-de-l-enseignement-superieur-et-de-l-insertion-professionnelle-dgesip-83714
https://www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/fr/campus-france-88114
以下为本站广告
未经书面授权,不得转载。
申请书面授权请联系:
[email protected]
或微信号:
PietonDeParis